Karina - L2-only and
anxiety
Where do you stand on
the issue of L1 use in the L2 language learning classroom? Reflect on how your
practice may induce or reduce foreign language anxiety.
I can relate to Karina when she says ' I have
been indoctrinised into the notions of minimising T.T.T. (Teacher Talk Time)
and maximising S.T.T. (in L2)' because as a trainer myself this is part of the
doctrine we preach and Barbara's 'judicious use of it'. In terms of use of L1 I
believe that there is a place for it in
the classroom and I am also fully aware of the fact this is a thorny field of
roses. The advice I usually give to trainees on CELTA, YL Extension to CELTA or
DELTA courses is that L1 is not a mortal sin (to keep in line with doctrinal
lexis), should be used with discretion and that if a one realises that students
are struggling to grasp a concept which is immediately necessary to allow them
to move on and keep affective filters down (frustration) then giving them an L1
translation whenever possible is a sign of responsiveness to their needs. They
will love you for that and be more willing to keep trying hard next time a
similar situation arises. Also, in a study I carried out for my previous MA in
TESOL, 37.6% of teacher trainers (101 respondents) listed L1-L2 translation as
a way to deal with problematic lexis in receptive skills lessons (MartÃnez
2012:38).
I cannot but agree with Karina when she says
that anxiety can be avoided '... if teachers are aware of what their students
can or cannot do linguistically in the L2'. From my own experience, this is
often the main problem teachers (both novice and experienced) have as
activities are chosen for the 'fun', high engagement factor without fully
assessing the activity in terms of the lesson aims and above all without having
tried it themselves first to see whether the language used by themselves in the
trial stage is language students are in possession of. Fleshing out this
problem in feedback sessions is often the cause of ah-hah moments amongst
teachers and was indeed for me when I started. I must also agree with Victoria
as face value is probably one of the triggering factors that determine
risk-taking situations. That 'failure to understand' that Victoria mentions, I
concur, is a greater anxiety factor. This is why I was personally upset when
reading the articles through the spectacles of a language teacher trainer as
there was little to no evidence of tutors' awareness of their students' needs
beyond the curriculum! Speaking fast in the classroom, for instance, shows a
lack of awareness and understanding of Anderson's Cognitive Processing Model
(1995) which explains how we listen, or with the basic scaffolding techniques
such as grading one's language and speech rate to the students' level without
necessarily sounding unnatural, supporting instructions and classroom language
with gesture and body language, etc. In short, von Worde's pedagogical
implications, I would argue, point at the fact that those tutors and tutors in
general need pedagogical training along the lines of CELTA.
References
Anderson, J. R., 1995. Cognitive Psychology and its
Implications. 2nd Ed. New York, Freeman.
Martinez, R. 2012. Beliefs and Practices in
the Initial Teacher Training Community regarding Receptive Skills Development
and the Pre-Teaching of Vocabulary. MA in TESOL. Sheffield Hallam University.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.